10 février 2009

Du peuplier dans la politique étrangère de la RPC

Au cours de sa lecture de Rede (瑞德讲坛) prononcée au West Road Concert Hall à Cambridge le 2 février 2009 à l'occasion du 800e anniversaire de la prestigieuse université du même nom (Lecture intitulée « Voir la Chine à la lumière de son développement, 用发展的眼光看中国 ») — discours perturbé sur sa fin par un lancer de chaussure 仍鞋事件 —, Wen Jiabao 温家宝 a comparé le peuple chinois à une variété de peuplier qui pousse, entre autres, dans la zone désertique du Taklamakan 塔克拉玛干大沙漠 (bassin du Tarim 塔里木盆地). Il s'agit du fameux 胡杨 (huyang) dont il est fait mention dans de nombreux romans et poèmes chinois et qui, sur un plan plus concret, protège du désert les oasis disséminées de-ci de-là.
Cette variété de peuplier a toujours été un casse-tête pour la traduction ; la phase politico-culturelle du voyage en Europe de Wen Jiabao, offre l'occasion de se pencher à nouveau sur la question.

Au cours de son discours, Wen Jiabao a comparé le peuple chinois à cet arbre car, comme lui, il a de merveilleuses capacités à survivre et à résister dans des conditions extrêmes. Il a également indiqué un synonyme, ou plutôt un surnom, de cet arbre qui suggère une traduction plus facile à utiliser dans des textes littéraires que ses appellations scientifiques : populus diversifolia Schrenk, populus euphratica, Olivier, Balsamiflua euphratica (Olivier) Kimura, Populus ariana Dode, P. litwinowiana Dode ou Turanga euphratica (Olivier) Kimura.

Voici ce qu'a dit Wen Jiabao au cours de son éloge de cet arbre : « Il s'enracine à plus de 50 m sous terre, résiste à la sécheresse, aux tempêtes de sable, à la forte alcalinité du sol. Lorsqu'il vit, c'est pour quelque mille ans, une fois mort, il met bien mille ans à tomber et, une fois tombé, mille ans après il n'est toujours pas décomposé, c'est pourquoi il est appelé "arbre héroïque (英雄树)". » (他扎根地下50多米,抗干旱,斗风沙,耐盐碱,生命力极其顽强。它生而一千年不死,死而一千年不到,到而一千年不朽。世人成为英雄树。)

Ce huyang est un topos de la littérature chinoise et, dans les textes littéraires, on le trouve également sous l'appellation 胡桐, mais cela n'avance guère pour la traduction en français ;-) La mention d'une de ses nombreuses appellations populaires par Wen Jiabao et son explication permettent de contourner le problème en le traduisant par arbre héroïque ou peuplier héroïque.
De fait, de fil en aiguille, au cours d'investigations sur Internet, je me suis aperçue que cette traduction n'était guère éloignée de celle de Augustin Berque qui le traduit par « arbre paladin »:
« Les bois de huyang (Populus diversifolia) – cet arbre extraordinaire dont les racines vont chercher l’eau à près de vingt mètres sous le sable du désert mais qui est capable aussi de survivre à plusieurs mois d’immersion lors des hautes eaux du Tarim, qui exsude le sel et dont les feuilles ont forme changeante, cet «arbre paladin» (ying-xiong shu) qui depuis toujours a défendu les oasis contre le Taklamakan – sont en effet ici [Caohu] inclus depuis 1983 dans un secteur de protection de la nature. » (BERQUE, Augustin, « Carnet de terrain. Sans le Tarim », L'Espace géographique, p. 277-278).)
Cependant, il me semble que arbre paladin correspond plus à une autre appellation populaire de cet arbre, à savoir
Reste que cela traduit une appellation populaire et non le terme communément utilisé dans les textes que l'on retrouve en général sous la forme de peuplier, peuplier huyang, ou simplement huyang ou hutong dans les textes en français

Il pourrait être traduit par « peuplier diversifolié » puisque diversifolié est un terme de botanique répertorié dans certains dictionnaires français (Le Littré par exemple : « Terme de botanique. Qui a des formes dissemblables entre elles »).
En réalité, c'est cette traduction que j'avais envisagée en premier, sur le modèle de l'anglais qui traduit 胡杨 par diversiform-leaved poplar, autrement dit : « peuplier diversifolié ».

Maintenant, se pose la question de savoir si 胡杨 et 胡桐 sont effectivement synonymes. En effet, l'anglais traduit le premier comme précisé ci-dessus, mais, à l'entrée 胡桐 du dictionnaire chinois-anglais de John De Francis, on peut lire : « A tree of the Calophyllum family » (calophyllum signifiant belles feuilles. De kalo= beau et phullon= feuille), formule qui n'est pas franchement utilisable en l'espèce et qui, de plus, implique que nous soyons en présence de végétaux distincts (l'un appartenant aux salicacées, le 胡杨 (les peupliers et saules) et l'autre aux guttifères (ou Clusiacées), le 胡桐 (les arbres à latex).
De fait, 桐 peut désigner un arbre dont on tire une huile (桐油). Cependant, dans ce cas, il ne s'agit pas du 胡桐, mais du 油桐, c'est-à-dire un arbre dont on extrait une huile, appartenant aux aleurites et dont le nom scientifique est Vernicia fordii (Hemsl.) Airy-Shaw (ou aleurites fordii), soit en français l'abrasin de Chine ou l'oléococca qui ne pousse pas du tout dans les mêmes conditions environnementales, même si elles sont tout aussi etrêmes.
Mais 桐 peut encore désigner les pauwlownias (泡桐)…
桐 est donc un caractère qui peut demander du temps et de l'énergie pour identifier à coup sûr la plante ou l'arbre qu'il désigne dans un texte classique. D'autant que les Chinois eux-mêmes ont tendance à en faire des termes interchangeables dans la littérature. C'est le cas par exemple dans ce poème d'un fonctionnaire de l'État de la dynastie des Qing, Song Bolu 宋伯鲁 (1853-1932), intitulé《胡桐行》:

君不见……
额琳之北古道旁,胡桐万树连天长。
交柯接叶万灵藏,掀天踔地纷低昂。
矮如龙蛇欺变化,蹲如熊虎踞高岗,
嬉如神狐掉九尾,狞如药叉牙爪张。
« Avez-vous vu sur les bords des anciennes voies du nord de Elin, ces myriades de peupliers s'étendant à perte de vue.
Leurs branches entrecroisées et leurs feuilles si intelligemment mêlées, ployant d'un coup jusques au sol et se redressant aussi soudainement.
Les petits ondoient comme des calligraphies, s'agenouillent tels des tigres à l'affut sur un promontoire.
Les joueurs s'ébattent comme l'esprit du renard qui perd ses neuf queues, féroces comme un esprit malfaisant dents et griffes dehors…

Reconnaissons cependant, que d'un point de vue poético-symbolique, ces deux arbres, quoique différents, sont très résistants, vivent longtemps et dans des conditions extrêmes.

Ce fameux peuplier porte encore de nombreuses appellations populaires comme 托克拉克 transcription chinoise du terme Uigur «
torhaq » qui désigne cet arbre et qui signifie « le plus beau des arbres (最美丽的树) ; 活着的化石, le fossile vivant ; 盐碱地巨人, le colosse des terrains salino-alcalins ; 陶来, transcription chinoise du Mongol qui signifie 胡杨. Un village de Mongolie intérieure porte d'ailleurs ce nom (voir ici : http://www.taolai.com le site fonctionne ou ne fonctionne pas selon les aléas des connexions)…

Il faudrait encore mentionner les « larmes de peupliers diversifoliés» (胡杨泪). Car on dit que cet arbre pleure (胡杨会泪). En fait,
il est bien plus perméable à l'eau que la majeure partie des végétaux et il en absorbe le sel par les racines, par les branches, par le tronc, par les feuilles. Lorsqu'il en a absorbé une grande quantité, son tronc laisse échapper un liquide lorsqu'il est agressé par un coup de hache par exemple, une substance jaunâtre appellée « 胡杨碱, sel du peuplier ». En un an, un peuplier adulte peut produire plus de 10 kilos de cette solution salino-alcaline composée essentiellement de bicarbonate de sodium. Elle est utilisée pour faire gonfler les mantou (petits pains cuits à la vapeur). Sa pureté alcaline se situe entre 57 et 71 %. Outre cette utilisation alimentaire, cette solution alcaline sert à fabriquer du savon et des solutions de dégommage à base d' Apocynum venetum Linn. (plante qui pousse dans les zones salées, en bordure des déserts, au bord des fleuves aux nombreuses utilisations : textiles, médicales…)

Au cours de son discours, outre les peupliers diversifoliés, le souvenirs de Joseph Needham a été évoqué pour ses nombreuses contributions à la sinologie et Adam Smith qui prônait le partage du fruit du développement économique.

Quelques liens utiles

Sur le peuplier diversifolié 胡杨, son symbolisme, sa problématique environnementale et sa traduction

Des photos :
Photo de vernicia fordii 桐油 (abrasin de Chine)
http://www.floridanature.org/photos/Vernicia_fordii_15_&_Diptera,_Tallahassee,_20050326.jpg
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/07/Vernicia_fordii4.jpg
Illustration Populus euphratica oliv.
http://www.efloras.org/object_page.aspx?object_id=1438&flora_id=2
Illustration Apocynum Venetum Linn. (également connu sous le nom d'apocin maritime, mais les références en ligne ne sont pas légion…)
http://www.efloras.org/object_page.aspx?object_id=86457&flora_id=2

Libellés : , , , ,